[personal profile] snarp
As I've complained before.

So I am naturally astonished to see that, in addition to not knowing English, it doesn't know French:



You know, you guys, you can just google "French dictionary" and one'll pop up. It doesn't cost anything. You could even just type those two words directly into the search engine, and end up here.

Also, this thing:



I don't think that "love-love" is really a word that needed to be retained for purposes of cultural authenticity. I feel, strongly, that there are English-language equivalents to this idea. That do not make people cringe.

(It's an actual Japanese term, yes, and one that's in common use. One of my students once, upon realizing how badly it offended my aesthetic sensibilities, started repeating it to me aggressively, fascinated by the contortions of my face.)

Date: 2011-01-28 04:45 am (UTC)
From: [personal profile] kaigou
Would the love-love thing be roughly analogous (in terms of use) to the American colloquial of like-like -- as in, "you don't like her, you like-like her". Or is the love-love thing just a repetition to emphasize that it's extra-amount-of-love instead of plain-love, or something? Just curious, seeing how the "like-like" thing is now several generations old. (How long does it have to be around before it's no longer colloquial and is simply common?)

Date: 2011-01-28 05:31 am (UTC)
From: [personal profile] eisen
I've occasionally seen it translated as "SO ROMANTIC!!", which I feel also captures the connotations pretty well.

Date: 2011-01-28 05:35 am (UTC)
From: [personal profile] kaigou
Ahh. The doubling fascinates me, because it's such an interesting quirk, but used so differently than the way we use it in English -- it seems like, when you find doubling in English, it's meant to imply that the second use is somehow a reverse of the first. As in, the first is goes by a common definition but the repetition either negates that definition or flips it. (Sort of like the famous bit with a speaker declaring that while you can find a double negative being used to indicate a positive, in no language do you have a double-positive used to mean negative, at which point someone in the back spoke up and said, "yeah, yeah.")

But there's absolutely nothing there that couldn't be conveyed in English.

CP (the SO) has a focus in his dissertation on essentialism, and it seems to me that a lot of the "you can't translate this" (both as an argument by a culture, and as something bought into by translating/outside cultures) is part of a cultural designation of being, well, intentionally incomprehensible. In some ways, sometimes, it seems to me that professional manga translations appear to play this up -- no idea whether this is unconscious, or just poor translation skills, or one exacerbating the other. Some truly pathetic manga translations (and Del Rey looks bad, but it has plenty of compatriots in its suckitude) would definitely give the impression that Japanese is simply untranslatable, that it's incomprehensible -- dare I say, inscrutable -- to anyone not born-and-bred-and-of the culture.

I have serious kickback at the idea of justifying poor translations because of this inclination to believe or play up the mystique, but I don't think some of the younger starry-eyed USian otaku are necessarily ignorant of the pathetic quality of the translations. From what I've seen in smaller fandoms where only a few scanlate and purely for the love of it (and having been there myself), sometimes it seems as though the badness of manga translations is somehow directly proportional to the assumed coolness of the original -- and, if not in so many words, sometimes used as justification for learning Japanese. IOW, if you "really" want to experience the greatness, you have to do it in the original, because otherwise you're missing that je-ne-sais-quoi.

Which, as dual-language fans are in high demand for summaries, scanlations, and various linguistic expertise ("let's ask so-and-so what they're really saying!"), I can see that some stand to gain from the original language getting all the cache. Would that cache really be half so much if we had top-notch translations on every manga, enough to demonstrate that English is just as flexible and nuanced as Japanese for telling a story?

Date: 2011-01-28 07:31 am (UTC)
From: [personal profile] jinian
So it seems like English doesn't have a word for cachet.

(Sorry, couldn't resist.)

Date: 2011-01-28 07:53 am (UTC)
From: [personal profile] kaigou
I always get cache -- the computer term -- confused with cachet. Somewhere in there I got it in my head that cache has cachet, and now I can't pronounce cache.

For that matter, I'll probably die being unable to spell mischevious.

Date: 2011-01-28 07:59 am (UTC)
From: [personal profile] jinian
You cache your cash in a cache, but you sashay to display your cachet? I dunno about this mnemonic I'm trying to invent...

Mischievous is one of those words that always looks wrong, and if you don't know it comes from mischief you embarrass yourself when trying to pronounce it too. I learned to talk from reading, so I have many of these minor disasters in my past.

Date: 2011-01-28 08:25 am (UTC)
From: [personal profile] kaigou
My SO constantly makes fun of some of my pronunciations, since a lot of them are grounded in hearing (backwoods) relatives speak... and every single-syllable word is at least three syllables in their mouths and let's not even talk about what those relatives do to fifty-cent SAT words. Hence, even as I have no problem spell 'mischief', I still hear the extra -eeee- sound there in the middle when the -ous gets stuck on the end. To my ears/memory, a lot of -ous words have an extra -eee- sound in there, actually.

Actually, cache in cash and sashay in sachet, err, cachet, might actually work. I'll have to remember that.

Date: 2011-01-28 09:38 am (UTC)
From: [personal profile] torachan
Urg, it is so sad that that someone got paid to translate that crappily.

And I agree that lovey-dovey would be perfect. Using "love-love" in English is just clunky and unnecessary. Just because the word originally comes from English doesn't mean it needs to be preserved.

Date: 2011-03-03 05:44 am (UTC)
From: [identity profile] lacrimawanders.livejournal.com
I am late to the game, but I wanted to mention that reduplication is a big thing in Chinese. Japanese uses it a little, particularly in giongo and gitaigo. And Chinese uses it similarly, except also for emphasis in a weird way that I didn't really get into or understand since I only studied it a little bit. : /

I seriously wish this would magically email me comments as I have just realized that I am rarely seeing your replies in a timely fashion. Sorry for being slow/absent. : /

December 2018

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Page generated Jul. 22nd, 2025 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags

Creative Commons



The contents of this blog and all comments I make are licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike License. I hope that name is long enough. I could add some stuff. It could also be a Bring Me A Sandwich License.

If you desire to thank me for the pretend internet magnanimity I show by sharing my important and serious thoughts with you, I accept pretend internet dollars (Bitcoins): 19BqFnAHNpSq8N2A1pafEGSqLv4B6ScstB