![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
As I've complained before.
So I am naturally astonished to see that, in addition to not knowing English, it doesn't know French:

You know, you guys, you can just google "French dictionary" and one'll pop up. It doesn't cost anything. You could even just type those two words directly into the search engine, and end up here.
Also, this thing:

I don't think that "love-love" is really a word that needed to be retained for purposes of cultural authenticity. I feel, strongly, that there are English-language equivalents to this idea. That do not make people cringe.
(It's an actual Japanese term, yes, and one that's in common use. One of my students once, upon realizing how badly it offended my aesthetic sensibilities, started repeating it to me aggressively, fascinated by the contortions of my face.)
So I am naturally astonished to see that, in addition to not knowing English, it doesn't know French:

You know, you guys, you can just google "French dictionary" and one'll pop up. It doesn't cost anything. You could even just type those two words directly into the search engine, and end up here.
Also, this thing:

I don't think that "love-love" is really a word that needed to be retained for purposes of cultural authenticity. I feel, strongly, that there are English-language equivalents to this idea. That do not make people cringe.
(It's an actual Japanese term, yes, and one that's in common use. One of my students once, upon realizing how badly it offended my aesthetic sensibilities, started repeating it to me aggressively, fascinated by the contortions of my face.)
no subject
Date: 2011-01-28 04:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-28 05:21 am (UTC)I'm going to say that "lovey-dovey" would be the easiest translation for "love-love", since I feel like it's used more to describe a mood or sensation than, uh, a state of being, if that makes any sense. I guess there are some further connotations - kind of an idea of youth or frivolity. But there's absolutely nothing there that couldn't be conveyed in English.
no subject
Date: 2011-01-28 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-29 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-28 05:35 am (UTC)But there's absolutely nothing there that couldn't be conveyed in English.
CP (the SO) has a focus in his dissertation on essentialism, and it seems to me that a lot of the "you can't translate this" (both as an argument by a culture, and as something bought into by translating/outside cultures) is part of a cultural designation of being, well, intentionally incomprehensible. In some ways, sometimes, it seems to me that professional manga translations appear to play this up -- no idea whether this is unconscious, or just poor translation skills, or one exacerbating the other. Some truly pathetic manga translations (and Del Rey looks bad, but it has plenty of compatriots in its suckitude) would definitely give the impression that Japanese is simply untranslatable, that it's incomprehensible -- dare I say, inscrutable -- to anyone not born-and-bred-and-of the culture.
I have serious kickback at the idea of justifying poor translations because of this inclination to believe or play up the mystique, but I don't think some of the younger starry-eyed USian otaku are necessarily ignorant of the pathetic quality of the translations. From what I've seen in smaller fandoms where only a few scanlate and purely for the love of it (and having been there myself), sometimes it seems as though the badness of manga translations is somehow directly proportional to the assumed coolness of the original -- and, if not in so many words, sometimes used as justification for learning Japanese. IOW, if you "really" want to experience the greatness, you have to do it in the original, because otherwise you're missing that je-ne-sais-quoi.
Which, as dual-language fans are in high demand for summaries, scanlations, and various linguistic expertise ("let's ask so-and-so what they're really saying!"), I can see that some stand to gain from the original language getting all the cache. Would that cache really be half so much if we had top-notch translations on every manga, enough to demonstrate that English is just as flexible and nuanced as Japanese for telling a story?
no subject
Date: 2011-01-28 07:31 am (UTC)(Sorry, couldn't resist.)
no subject
Date: 2011-01-28 07:53 am (UTC)For that matter, I'll probably die being unable to spell mischevious.
no subject
Date: 2011-01-28 07:59 am (UTC)Mischievous is one of those words that always looks wrong, and if you don't know it comes from mischief you embarrass yourself when trying to pronounce it too. I learned to talk from reading, so I have many of these minor disasters in my past.
no subject
Date: 2011-01-28 08:25 am (UTC)Actually, cache in cash and sashay in sachet, err, cachet, might actually work. I'll have to remember that.
no subject
Date: 2011-01-29 06:13 am (UTC)I would say that the cause of a lot of inappropriate refusals-to-translate incidents is an impulse to exoticize and other Japanese culture, yeah. And the funny thing is, SSR's sensibilities are unusually unamenable to that: the women are mostly assertive and dismissive of male authority, and the heroine is fairly cynical about romance. Hey! Japanese girls aren't supposed to be like that! That is not how the narrative goes!
no subject
Date: 2011-01-28 09:38 am (UTC)And I agree that lovey-dovey would be perfect. Using "love-love" in English is just clunky and unnecessary. Just because the word originally comes from English doesn't mean it needs to be preserved.
no subject
Date: 2011-01-29 05:44 am (UTC)I honestly wonder what this translator would do with "tension," or another loan-word whose Japanese meaning is radically different from the English. Would s/he feel it necessary to leave every word in that category intact in the translation? If not, why is "love-love" special? I can't figure out the decision-making process behind this.
no subject
Date: 2011-03-03 05:44 am (UTC)I seriously wish this would magically email me comments as I have just realized that I am rarely seeing your replies in a timely fashion. Sorry for being slow/absent. : /