Date: 2010-05-23 01:41 am (UTC)
starlady: A typewriter.  (tool of the trade)
From: [personal profile] starlady
I'm working through the Japanese, and it is nothing like the English in terms of whacked-out archaicisms. People occasionally bust out a でござる or a だんな, but it's not inconsistently applied (unlike the faux-Elizabethanisms in the English), and it doesn't impede understanding.

It's a real shame, because with the thee/you and sir/sirrah distinction Elizabethan English actually could model some of the distinctions Japanese makes pretty well. But it has to be done by a translator who understands it, and the translator here clearly doesn't. Also, I don't think the early 1700s in Japan really matches the Elizabethan era very well; Restoration English would be a lot better, but Restoration English has a comparative Dearth of Significant Differences.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

December 2018

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Page generated Jun. 24th, 2025 09:00 am
Powered by Dreamwidth Studios

Expand Cut Tags

No cut tags

Most Popular Tags

Creative Commons



The contents of this blog and all comments I make are licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike License. I hope that name is long enough. I could add some stuff. It could also be a Bring Me A Sandwich License.

If you desire to thank me for the pretend internet magnanimity I show by sharing my important and serious thoughts with you, I accept pretend internet dollars (Bitcoins): 19BqFnAHNpSq8N2A1pafEGSqLv4B6ScstB