2007-04-15

snarp: (Sanzo)
2007-04-15 01:03 am

Microsoft!

For the last few months, when I type a new kanji into the RTF files I'm doing my translation projects in, 90% of the time it comes out pointing left. My kanji do not know which way is up.

I thought at first that the problem was only with @SimSun, which is apparently intended mostly for Chinese, not Japanese, but switching to MS PGothic, which actually has "Japanese" as a language option, doesn't fix it. Anyway, they both used to work. And I've saved and restarted and reopened trying to right them, but nothing changes. This isn't disabling, since I'm lazy and I either romanize or kana-ize everything before I start the actual translation (the kana work properly), but it's really irritating.

Since I haven't installed any new Japan\China\Korea\etc.-related software or fonts during this time, I'm going to assume this is something one of the Windows updates did.

Image behind cut )

(Edit: And if anyone reading this can tell me what the spine of the book in this image says, and what that title would probably be in English, I would be extremely happy. From the context it's obviously a children's book involving talking animals, and Charles Perrault's name is on the cover, and there's the phrase "boy(s) and girl(s)" in there.

Edit again: Okay, yeah, the book is "Puss in Boots," so the spine is probably a series name. (This is important, okay?!)

picture of guy holding a book)
snarp: (Sanzo)
2007-04-15 08:30 pm

GRAR! LIBRARY!

Graduating seniors who work at the library are supposed to pick out a book to be put on display at the end of the year, with our photo and an explanation of why we think the book's important. When they take it down, they put a little plate in it with our name and year of graduation. It's kind of stupid, because they don't let us pick out a book for the library to buy - we just choose one they already own - and nobody can check out the book we recommend while it's on display.

But, yes. I decided to donate my copy of A, A', by Hagio Moto for my book. I gave it to the woman in charge, let her take my picture, wrote my little tagline, and left.

That was a couple months ago, and it's only in the past few days the books actually went up. So I have no recollection as to why "my" explanation of the manga's import might read thusly:

A,A' Prime: a Graphic Novel. It's the only book by Moto Hagia, without whom, modern Manga, wouldn't exist in English.

...I WILL KILL YOU SO HARD WOMAN ohhh this is character assassination.

Even if she can't form a coherent sentence, she could at least have made the effort to spell the author's name correctly.

My assumption is that she had a comma spasm and lost the meaning of the original sentence, which I guess was something like, "It's the only book by Moto Hagio, without whom modern manga wouldn't exist, available in English."

I got my supervisor's permission to make myself a new sign. I've got a fairly well-behaved version finished - it's slightly snazzier than the original, with a less clashing color scheme and a better photo of me (that's important, too!), which I think I deserve after having such words put in my mouth. But I'm still teetering on the edge of adding something horrible. I wonder if they'll take it down if I use one of my Nekozawa Halloween photos. Or just a screenshot of Haruhi's mom's iei. Or a picture of Hunter S. Thompson.